I first learned about the art of translation from working under Prof. Bourne. I think Coleman described my understanding of it well. It’s that he could walk away from a translation more easily than his own work because the words are already there. He is just trying to reconfigure them. It was also interesting to hear him talk about the balance between rhyme scheme and form versus meaning.
Hearing Coleman talk about how he really just fell into studying Spanish was fascinating too. He just worked very hard with the encouragement of past teachers at his back to learn the language until he ecame sufficient for communication and he loved the doors that it opened. I guess that’s the thing about learning new languages, being able to talk to more people on subjects that previously would have been off the table.